close
華語和韓文的基本差異
如果你知道華語和韓文差,大家的韓文能力可以十分提高。我覺得大家不要記下來,了解就好了。 很多使用中文的韓文學習者可能知道,但看起來不太活用。我先給你例文。
韓文: 나는 너를 사랑해. 中文: 我 愛 你 |
나는和我是主語,너를和是賓語,사랑해和愛是謂語。
如果把這韓文句子變換語序, 意思是都一樣。
나는 너를 사랑해
나는 사랑해 너를 너를 나는 사랑해 너를 사랑해 나는 사랑해 나는 너를 사랑해 너를 나는 |
都是“我愛你”的意思。
可是如果跟中文觀點想想,意思不一樣。
我愛你 我你愛 愛我你 愛你我 你我愛 你愛我 |
為甚麼這樣? 韓文有助詞。韓文是有助詞的語言。那助詞是甚麼?
助詞一般地跟名詞在一起。韓文助詞有三種:格助詞,接續助詞,補助詞。
나是「我」的意思,
는是表示主格的助詞,
너是「你」的意思,
를是表示目的的助詞,
사랑해是‘愛’的意思。
因此,大家跟韓國人見聊天時,不要往心裏去文法的部份。
在中文上也有這種。
例如:
我拿這個東西。 [主語+謂語+賓語]
這個東西,我拿。[賓語+主語+謂語]
我把這個東西拿。 [主語+賓語+謂語]
www.facebook.com/koreanlovestaiwan
文章標籤
全站熱搜
留言列表