close

華語和韓文的基本差異

 

如果你知道華語和韓文差,大家的韓文能力可以十分提高。我覺得大家不要記下來,了解就好了。 很多使用中文的韓文學習者可能知道,但看起來不太活用。我先給你例文。

 

韓文: 나는 너를 사랑해.  

中文: 我 愛 你 

 

나는和我是主語,너를和是賓語,사랑해和愛是謂語。

如果把這韓文句子變換語序, 意思是都一樣。

 

 나는 너를 사랑해

나는 사랑해 너를

너를 나는 사랑해

너를 사랑해 나는

사랑해 나는 너를

사랑해 너를 나는

 

 

都是“我愛你”的意思。

可是如果跟中文觀點想想,意思不一樣。

 

我愛你

我你愛

愛我你

愛你我

你我愛

你愛我

 

 

為甚麼這樣? 韓文有助詞。韓文是有助詞的語言。那助詞是甚麼?

助詞一般地跟名詞在一起。韓文助詞有三種:格助詞,接續助詞,補助詞。

 

是「我」的意思,

是表示主格的助詞,

是「你」的意思,

是表示目的的助詞,

사랑해是‘愛’的意思。

 

因此,大家跟韓國人見聊天時,不要往心裏去文法的部份。

在中文上也有這種。

例如: 

我拿這個東西。 [主語+謂語+賓語]

這個東西,我拿。[賓語+主語+謂語]

我把這個東西拿。 [主語+賓語+謂語]

 



www.facebook.com/koreanlovestaiwan



arrow
arrow

    愛台灣的韓國人 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()